NaPoWriMo – Day XVI – Lost in Translation

Today NaPoWriMo challenge is to write a “translation” of a poem in a language you don’t actually know. So I went to the Poetry International Language List, picked a language, and then followed it to a poet and a poem. The challenge is to use the sound and shape of the words and lines to guide you, without worrying too much about whether your translation makes sense (Good. Because it won’t!).

My chosen poem is “Nordur” by the Icelandic poet Gerdur Kristny.

Hated eyes of Burrow Valley
Laden with gangs of sorts
Some err lighter
Hers are hidden

Hands ever fastened I sit
A gift adored after
Mistaken if none

Oars calmed stand left of the pier
I reach out in continuum
Eyes of eld spite us
The little stalkers are tired now
An old lie occurs
Parting with calm after
Up I walk
Ow. Blisters.

If you’re curious as to what the original sounds like, not to mention how far off my translation was visit the page on Poetry International Web.

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s